אַשׁרַאי:
עם זאת, היות סרטונים בחינם לא אומר שהם נגישים לכולם. כל הרצאת TED היא באנגלית, לא כולל מיליארדי אנשים שאינם יודעים את השפה האנגלית. אז, במאמץ להפוך את הרצאות TED לזמינות להמונים, המארגנים פתחו במאמץ שאפתני לתרגום רב-לשוני שמתפרסם היום:פרויקט התרגום הפתוח של TED.
המטרה של TED היא פשוטה: שלכל סרטון תהיה גרסת טקסט מתורגמת במלואה בכמה שיותר שפות. נכון לעכשיו, ישנם למעלה מ-300 תרגומים במגוון שפות, מהיפנית לטמילית. כל זה נעשה בעזרת מתנדבים, וימשיך להסתמך על צדקה כדי לתרגם את שאר הרצאות TED.
עם זאת, לא מדובר רק בהפקת תמלילים. הפרויקט הרבה יותר שאפתני. לאחר השלמת כל התרגומים, לכל סרטון יהיו כתוביות, יעדים ספציפיים לשפה (כך ניתן לשתף תרגום ספציפי) ויכולת גלישה לפי הרצאות.
אַשׁרַאי:
אבל ללא ספק הדבר הכי מגניב בדחיפה הזו הם התמלילים המקודדים בזמן, מה שמאפשר לדובר שאינו דובר אנגלית לקפוץ בקלות לכל נקודה בסרטון. ניתן ללחוץ על כל משפט בכל תמלול. לחיצה עליו תעביר אותך לקטע המתאים של ההרצאה. זה שימושי להפליא ואפילו יכול להיות מועיל לחידוש שפה לאתחול.
ל-TED, כפי שהייתם מצפים, יש הרבה אמצעי זהירות בקרת איכות כדי לוודא שכל התרגומים מדויקים, כולל הנחיות ומתנדבים שותפים לתרגום מדויק. אנחנו נרגשים מהפרויקט הזה ומהאופן שבו הוא יכול לפתוח סרטוני TED נהדרים לכולם. זו גם דוגמה מצוינת לשימוש בכלים קהילתיים וחברתיים למיקור המונים, לא שונה מהאופן שבו פייסבוק תרגמה את האתר שלה למספר שפות.
אם אתה מעוניין להיות מתרגם, בדוק אתמתרגם TEDעַמוּד. כבונוס, חשבתי לכלול את הדיבור בפועל מצילום המסך למעלה. זה ווייד דייוויס, סייר נשיונל ג'יאוגרפיק, שדן בתרבויות בסכנת הכחדה ברחבי העולם באמצעות כמה תמונות מדהימות: