אמן מגדיר מילים בלתי ניתנות לתרגום באמצעות איורים מקסימים

לעולם לא יהיה תרגום לאנגלית למילה "razliubit".

המונח הרוסי פירושו "להיפרד מאהבה, תחושה מרירה ומתוקה". זה מושג מלהיב, שאין לו מקבילה ישירה בשפה האנגלית. אלו סוג הפינוקים הלשוניים שתקראו עליהם בספרה החדש של אלה סנדרס,אבוד בתרגום.

הסופר והמאייר שבסיסו בבריטניה עבד כמתמחה עבורמפטיהבשנה שעברה כאשר הוטל עליה לאייר11 מילים בלתי ניתנות לתרגום. בכל הנוגע להתמחות, זו הייתה משימה מהנה בין שאר התעריפים הרגילים, כמו "להכין כמויות רציניות של תה וקפה, לשלוח דוא"ל לאנשים רבים מדי ממה שהיה צורך בהחלט [והרכבת מאמרי תמונות", אומר סנדרס, בן 21, ל-Mashable באימייל .

הרשימה המאוירת פורסמה מחדש על ידי האפינגטון פוסט ומשכה את עינו של עורך ספרים, שהגיע לסנדרס בלְצַפְצֵף("ציוץ, אני אומר לך!"), באומרו שלמילים הבלתי ניתנות לתרגום יש "פוטנציאל ספר". כשנה לאחר מכן, אבודים בתרגום נחתה סוף סוף על מדפי הספרים.

היום הוא THE DAY. אז כולכם אזרחי ארה"ב? לך, תביא! (אבל אל תפחדו מבריטים, אתם רק צריכים לחכות לאביב הבא.)#lostintranslation- אלה פרנסס סנדרס (@ellafsanders)16 בספטמבר 2014

הספר כולל יותר מ-50 מילים לא ברורות, בלתי ניתנות לתרגום מרחבי העולם, מלוות ביצירות האמנות הגחמנית של סנדרס. בין המונחים האהובים עליה הם "קיליג" (ביטוי טאגלוגי ל"תחושת הפרפרים בבטן") ו-tretår (מונח שוודי לכוס קפה שלישית).

"אני עדיין מוצאת את זה קסום ברוב הימים לזכור שאני מציירת לפרנסתי", אומרת סנדרס על הופעתה במשרה מלאה. "חשבתי שזה טוב מכדי להיות אמיתי."

הנה עוד 10 מילים רעיוניות טעימות שאינן ניתנות לתרגום.

[seealso slug="book-suggestions-fall-releases"]

[nggallery id=18721 layout="list" ]