ל-Google Translate יש כמה בעיות.
לדוגמה, אם תפתח את הכלי, בחר מאורי כשפה ממנה אתה רוצה שגוגל יתרגם, והקלד "כלב" 16 פעמים בתיבה לתרגום, הודעה זו תופיע:
"שעון יום הדין הוא שלוש דקות בשתים עשרה אנחנו חווים דמויות והתפתחויות דרמטיות בעולם"
הקלד עוד כלב אחד וזה מופיע:
"שעון יום הדין הוא שלוש דקות בשתים עשרה אנו חווים דמויות והתפתחויות דרמטיות בעולם, המעידות על כך שאנו מתקרבים לסוף הימים ולשובו של ישוע"
הקלד עוד כלב אחד כדי לקבל את ההודעה המלאה:
"שעון יום הדין הוא שלוש דקות בשתים עשרה אנו חווים דמויות והתפתחויות דרמטיות בעולם, המעידות על כך שאנו מתקרבים יותר ויותר לסוף הימים ולשובו של ישו."
מהירות אור ניתנת לריסוק
16 פעמים
17 פעמים
18 פעמים אַשׁרַאי:
המממ. זה בכלל לא מוזר או מפחיד.
התקלה הזו, גילתה וכינתה את TranslateGate הלאהRedditהשנה שעברה הניבה כמות מטרידה של הודעות מרושעות נוספות, שדווח לראשונה על ידילוח אם.
אבל למה? ובכן, יש מגוון של סיבות אפשריות.
מומחים אמרו ל-Motherboard שייתכן שהאלגוריתם מנסה (ולא מצליח) לעשות רציונליזציה של ג'יבריש שהוקלד בתיבה, במיוחד בגלל שלשפות כמו מאורי וסומלית יש גוף קטן יותר של טקסטים מתורגמים.
גוגל טרנסלייט משתמש בשיטת תרגום הנקראת Neural Machine Learning, המסתמכת על למידה מטקסטים מתורגמים. מכיוון שהטקסטים אינם כוללים ג'יבריש (וחלק הארי מהמילים והביטויים המתורגמים הם כנראה מטקסטים דתיים), מומחים טוענים שהתרגומים המטומטמים נובעים מכך שלמידת המכונה עדיין לא מבינה כיצד לפענח מחרוזות טקסט לא טבעיות.
זה אומר שהבעיה אינה בלעדית למאורית, למרות שהתקלה התגלתה במקור בשפה המזרח פולינזית. משתמשים ב-Reddit פרסמו מדיה שמתרחשת גם בסומלית, יוונית, חמרית, צרפתית ומגוון שפות אחרות שאינן אנגלית.
גוגל טרנסלייט סירבה להגיב לכתבה.
נדמה שככל שמילה מוקלדת יותר פעמים, כך המסר הנבואי והמצמרר נעשה עמוק ומורכב יותר. הנה דוגמה עם המילה נבואה:
7 פעמים
8 פעמים
16 פעמים
17 פעמים
הנה עוד אחד, השתמש ברווחים בין כל שתי אותיות עם "מה שמך רובוט גבר" ו"מתי אוכל לפגוש אותך":
וגם, אממ, עוד כמה מטורפים שמצאנו למטה - תרגום גוגל שמח!