חלק מהמעריצים לא מרוצים מהדיבוב החדש של נטפליקס שלניאון בראשית אוונגליון.
זה בילוי תקשורתי עתיק יומין בשלב זה להתכופף לאחור כדי להימנע מלתאר מערכות יחסים הומואים כמו, ובכן, למעשה הומואים. רק תסתכל על אלהחברים חברים!רק כמהחבר'ה שהם אחים!אלה לא לסביות, הן, אה,בני דודים.
אבל יש הבדל בין אולפן אנימציה שבוחר לשמור על מערכות יחסים עם LGBTQ עדינות, לבין צנזורה של נושאים ושפה קווירית. התרגום נופל ממש לאזור אפור בין השניים.
ניאון בראשית אוונגליון, אחת מסדרות האנימה הפופולריות והמשפיעות ביותר שיצאו משנות ה-90, שוחררה לאחרונה מהרישוי לעזאזל, ומצא בית חדש בנטפליקס. מסיבות לא ידועות,נטפליקס עשתה דיבוב מעודכן לאנגלית של כל הסדרהעם תרגום תסריט חדש.
למרות שזה בא עם מחלוקת משלו ממעריצים שאוהבים את הדיבוב האיקוני של סוף שנות ה-90, קהילת הלהט"ב שמה לב לבעיה מסוימת עם הקריינות החדשות בכל הקשור לאופן שבו היא מטפלת בסאבטקסט הקווירי בין הדמות הראשית, שינג'י ועמית טייס, קאוורו.
ראה את המקור משמאל למטה, בהשוואה לתסריט של נטפליקס מימין:
ייתכן שהציוץ נמחק
בכתוביות המקוריות, הווידוי של קאוורו בולט מכיוון שהוא מתורגם כ"אני אוהב אותך", אשר שונה ל"אני אוהב אותך" פחות אינטנסיבי ופחות הומו. המעריצים גם לא יכלו לעמוד מאחורי הביטוי המוזר אך האפלטוני המוזר של "ראוי לחסדו" במקום שינג'י שתיאר שקאוורו אמר שהוא "אוהב" אותו.
Mashable Top Stories
בעוד כמה מעריצים טענו שזה יותר מבחינה טכנית"מְדוּיָק"תרגום של הקו מיפנית לאנגלית, אחרים אמרו שהוא מתגעגע למניעים של אופיומוחק אתהקשר לשוני של אינטימיות.
תרגום הוא ללא ספק יותר אמנות מאשר מדע, אבל הרבה מעריצים מרגישים שזה עוד תקרית בהיסטוריה ארוכה של"שטיפה ישרה"דמויות כשזה מגיע לכתיבת דיבובים באנגלית וכתוביות של דמויות קוויריות באנימה. הסופרת והיוטיוברית Zeria הוציאה את אוִידֵאוֹשכותרתו "הבעיה האמיתית עם כתוביות של אנימה" שמדגישה כמה סוגיות של הטיה מרומזת בתרגום אנימה.
"אפילו בעידן המודרני, המדובבים מקבלים לעתים קרובות מעטפת גרועה לדמויות שטיפה ישר, ומסיבה טובה. כולם מודעים לכך שמדובבים, במיוחד ישנים, [משנים] דמויות ואת הטקסט", היא אומרת בסרטון.
אבל בעוד שמדובבים הרבה יותר בוטים, זריה גם מתארת איך תרגום כתוביות לא טוב יותר. "כתוביות הן לעתים קרובות, באופן לא מודע, כלי של ציטרונורמטיביות, שמבלבל לחלוטין את הצופים לגבי האופן שבו יש לקרוא סצנות."
אחד המתרגמים בתסריט החדש של הדיבוב של נטפליקס,דן קנמיטסו, הגיבו לאחרונה למחשבות הקהילה שהדיאלוג הרומנטי הרגיש פחות מפורש. נטפליקס לא הגיבה מיד לבקשתו של Mashable להגיב.
ייתכן שהציוץ נמחק
בעוד שקנמיטסו הדגיש שמטרתו העיקרית הייתה נאמנות לחומר המקור המקורי וטכניקת סיפור טובה, מניעת ייצוג מפורש ממעריצי הלהט"ב לא התאים לה.אנשים רבים.
ייתכן שהציוץ נמחק
מה שנעשה נעשה, אבל טוויטר לא יכלה שלא להדגיש את הצביעות הבלתי-הומו על ידי הצבעה על מערכות יחסים אחרות של אנימה קווירית במפורש וכינויהן "ראויות לחסד [שלהן]".
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
ייתכן שהציוץ נמחק
למרות שזה אולי לא מבוסס על זדון מכוון, מכיוון שאנו רואים יותר ויותר דמויות LGBTQ קנוניות מופיעות באנימה, המתרגמים צריכים לזכור שתפיסת הצופים לגבי דמויות ונושאים מסוימים יכולה להשתנות לחלוטין אפילו על ידי הניסוח הפשוט ביותר.
או שאתה יכול פשוט לנסות לא לחתוך אתשיר אחדשהסדרה ידועה בו. גם זה.
Mashable פנה לנטפליקס לתגובה ואנו נעדכן את הפוסט הזה אם נשמע בחזרה.
סייג הוא סופר התרבות החדש ביותר ברחוב ב-Mashable NYC. לאחרונה הם סיימו את לימודיהם במכללת שרה לורנס, ועבדו בעבר עבור The Dr. Oz Show, NorthSouth Productions ובסרט 'The OA Part II' של נטפליקס. מחוץ לשעון, ניתן למצוא אותם בודקים מתכוני קאפקייקס, אוספים בובות וצופים בהרפתקה המצוינת של ביל וטד בפעם המיליון.
ניוזלטרים אלה עשויים להכיל פרסומות, עסקאות או קישורי שותפים. בלחיצה על הירשם, אתה מאשר שאתה בן 16+ ומסכים לנותנאי שימושומדיניות פרטיות.