קרדיט: NETFLIX
פוסט זה פורסם במקור בהשיחה.
אין ספק שמשחק Squid הפך ל-Aסנסציה עולמית. מאז יציאתה לאקרנים, דרמת ההישרדות בת תשעה פרקים הגיעה למקום הראשון במצעדי נטפליקס ב-90 מדינות והיא עומדת להפוךהתוכנית הנצפית ביותרבהיסטוריה של נטפליקס.
ככל שהפופולריות העולמית של המותחן הקוריאני ממשיכה לגדול, היוויכוחים על איכות תרגום הכתוביות לאנגלית, במיוחד ברשתות החברתיות. אנשים רבים הטוענים שהם דו-לשוניים אנגלית-קוריאנית טוענים על התרגוםלא עושה צדק עם הסיפורים הכתובים בצורה מבריקה, דיאלוג ותסריט חכמים. יש אפילו שטוענים שאם צפית בתוכנית באנגלית, לא באמת צפית בה בכלל.
ספוילרים למשחק Squid עונה 1 בהמשך.
כתוביות זה לא קל
כמי שמתמחה בתרגום ופרשנות אנגלית-קוריאנית, אני מאמין שהוויכוחים המתמשכים על הכתוביות באנגלית של משחק Squid הםחסרים כמה אלמנטים חשובים.
לא הרבה אנשים יודעים את ההבדל בין תרגום לתרגום. במילים פשוטות, תרגום מתייחס לעיבוד של טקסטים כתובים משפה אחת לשפה אחרת, ואילו פרשנות מתייחסת לשפה מדוברת.
כתוביות נופלות בין תרגום לפרשנות, מכיוון שכותב כתוביות מקשיב לשפה המדוברת בדיוק כמו שמתורגמן, ומתרגם את השפה בעל פה לצורה כתובה עבור הצופים.
כתוביות דורשת לא רק מיומנות דו לשונית אלא מיומנויות ספציפיות החיוניות להעברת מסרים בשטח מוגבל על המסכים. תחשוב על הציטוט המפורסם של הבמאי זוכה אוסקר של "טפיל"., בונג ג'ון-הו:
ברגע שתתגבר על המחסום של כתוביות בגובה של אינץ', תוצג בפניך עוד כל כך הרבה סרטים מדהימים.
תפקידו של כתוביות למצוא דרכים לתמצת הודעות לתוך המשבצות בגובה אינץ' אחד, לא משנה כמה ארוכים או מסובכים הדיאלוגים המקוריים. כפי שאתה יכול לדמיין, כתוביות זה לא קל.
הכתוביות הופכת אפילו יותר מסובכת כאשר גורמים תרבותיים נכנסים לתמונה, מכיוון שמילים ומושגים ספציפיים לתרבות קשים לתרגום.
"הבלתי ניתן לתרגום" קיים בכל התרבויות, ובמקרה של השפה הקוריאנית, מילים כגוןאגיומתואר לפעמים כ"נשיות קיצונית מבוצעת",הוּאכמה שהשוו ל"תערובת של צער ועצב שהצטברו מסדרה של חוויות חיים", וכןג'ונגהמתוארים לפעמים כ"קשר עמוק וקשר רגשי שנבנה עם הזמן", הם חלק מהמושגים הידועים ביותר שאין להם מקבילה ישירה בשפה אחרת. בתרגום ספרות, יש דרכים להתמודד עם הבלתי ניתן לתרגום באמצעות הערות שוליים או הערות, למשל.
אסטרטגיות אלו, לעומת זאת, אינן עובדות עבור כתוביות בשל אילוצי המקום, כך שניהול אלמנטים ספציפיים לתרבות הוא אולי ההיבט המאתגר ביותר של כתוביות.
Mashable Top Stories
הבלתי ניתן לתרגום במשחק Squid
השוואה בין השפה הקוריאנית לתרגום הכתוביות לאנגלית שלמשחק קלמארי, מדי פעם ניכרים השמטות ועיוותים קלים - אבל האיכות הכללית של התרגום היא, לדעתי, בסדר.
נראה שרוב המחלוקות מתרכזות סביב הכתוביות הסגורות באנגלית, השונות מאוד מהכתוביות באנגלית בנטפליקס. הכיתובים באנגלית המופיעים כ"אנגלית [CC]" מיועדים לאנשים שאינם יכולים לשמוע אודיו, ולכן הם כוללים תיאורים לא מילוליים כגון מוזיקת רקע ואפקטים קוליים. תרגומים בכתוביות סגורות הם, אם כן, תמציתיים יותר מאשר כתוביות ומוגבלים מבחינת מסירת המשמעות.
למרות האיכות הטובה של התרגום לאנגלית, בהכרח קיים פער משמעות בין הכתוביות הקוריאניות המקוריות והכתוביות לאנגלית בשל הכתוביות הבלתי ניתנות לתרגום.
אולי ההיבט המשמעותי ביותר של הבלתי ניתן לתרגום במשחק קלמארימתייחס ל"호칭" או "כבוד", שאנשים קוריאנים משתמשים בהם כדי להתייחס זה לזה בשיחה.
היררכיה מבוססת גיל היא מאפיין מרכזי של החברה הקוריאנית, ואנשים לא קוראים זה לזה בשמות אלא אם כן הם חברים באותו גיל. אחד הכבוד הנפוצים ביותר הוא "형" (היונג) או "אח מבוגר", תואר שאח צעיר משתמש בו כדי לדבר או להתייחס לאחיו הגדול. ביטוי זה משמש לרוב גם בני משפחה שאינם קרובים זה לזה כדי לציין את מידת הידידות ההדדית.
היררכיה מבוססת גיל היא מאפיין מרכזי של החברה הקוריאנית, ואנשים לא קוראים זה לזה בשמות אלא אם כן הם חברים באותו גיל. קרדיט: Noh Juhan / Netflix
אם צפיתם בדרמה, אולי תזכרו את עלי, הפועל הפקיסטני, שהגיע לדרום קוריאה כדי להרוויח כסף. עלי הכיר משתתף אחר, סאנג וו, בוגר האוניברסיטה הבכירה בקוריאה, שמעילה סכום כסף עצום בעבודה והיה נחוש לנצח במשחק כדי להיפטר מהחוב.
כשהם התקרבו זה לזה, סאנג וו הציע לעלי להתקשר אליוהיונג, במקום "בוס" (סאסאנג-נים) או "אדוני נשיא החברה", אחד המונחים הראשונים שפועלים זרים בדרום קוריאה בוחרים כתוצאה מבילוי רוב זמנם בעבודה תחת בוסים נצלנים לעתים קרובות.
הרגע שסאנג וו הפך להיות של עליהיונגהוא אחד הרגעים ההומניסטיים ביותר בדרמה העגומה. עם זאת, לא ניתן היה למסור את החריפות של הרגע בשל היעדר טופס מקביל באנגלית. בכותרת המשנה באנגלית, השורה "התקשר אליהיונג"תורגם כ"קרא לי סאנג וו".
כשסאנג וו בוגד מאוחר יותר באלי במשחק הגולות, סוגי הרגשות שחווים צופים שמסוגלים להבין את מידת האינטימיות הנקשרת אליוהיונגבהשוואה לאלו שאינם מסוגלים לעשות זאת עשויים, אם כן, להיות שונים מאוד.
סצנות כמו זו מציגות, בצורה גולמית בעוצמה, את האכזריות והאנוכיות של בני האדם בחיים האמיתיים, אם כי בסוג אחר של "משחק".
ישנם פרסומים אחרים בלתי ניתנים לתרגום, כגון "오빠" (oppa), שתורגם ל"תינוק" ו"영감님" (יונגגם-נים), שתורגם כ"אדוני". קרוב, אבל לא ממש אותו הדבר.
ההקשר העמוק יותר של בגידתו של עלי על ידי סאנג וו אובד בתרגום. קרדיט: Noh Juhan / Netflix
מעבר למחסומי שפה
הבנת ההוקרה במשחק קלמאריחשוב ללכוד במלואו את ההיבטים המרים של יחסי אנוש.
בהתחשב בבלתי ניתן לתרגום, התוספת אחרונהשל 26 מילים קוריאניות למילון אוקספורד האנגלי הוא מהלך מבורך. מעניין שחלק מהמילים החדשות שנוספו אלה כוללות תעודות כבוד נפוצות כגוןנונה,אופה,ווני, ואני מקווה שזה יסלול דרך להכללה של מילים קוריאניות נוספות בעתיד.
ראה גם: טלוויזיות 4K הטובות ביותר לגיימרים, צופים בבולמוס של נטפליקס וכל השאר
בעוד שתרגום ופרשנות משמשים גשר תרבותי ולשוני חשוב, את הפער שהותיר הבלתי ניתן לתרגום ניתן למלא רק על ידי הבנה אמיתית של התרבות והשפה האחרות.
בהתבסס על המסר של הבמאי בונג, ברגע שתתגבר על הפער שהותיר הבלתי ניתן לתרגום, תוצג בפניך עוד כל כך הרבה סרטים מדהימים.
ניוזלטרים אלה עשויים להכיל פרסומות, עסקאות או קישורי שותפים. בלחיצה על הירשם, אתה מאשר שאתה בן 16+ ומסכים לנותנאי שימושומדיניות פרטיות.