פליטים ומהגרים משתמשים בטלפונים שלהם בנמל העיירה של קוס, יוון. קרדיט: Widak / NurPhoto / REX / Shutterstock
מחסומי שפה יכולים להפוך את המסע הארוך של פליט למפרך עוד יותר, אבל אפליקציה חדשה נותנת להם את העזרה בתרגום שהם צריכים - בכל מקום שהוא בעולם.
מְתוּרגָם, שהושק ביום שלישי, מחבר בין מתרגמים מתנדבים לפליטים ומהגרים שצריכים לדבר עם רופאים, עובדי סיוע, נציגים משפטיים ושירותים חיוניים אחרים במדינה חדשה. הוא פועל כבוט של Facebook Messenger, המאפשר תרגומים קלים בזמן אמת בכל סמארטפון.
כשהם זקוקים לעזרה, פליטים ומהגרים רק צריכים לשלוח הודעה לבוט ולבחור את השפה שלהם, ו-Tarjimly ישוו אותם עם מתרגם מתאים.
מתנדבים ברחבי העולם יכולים להירשם כמתרגמים באמצעות טופס מקוון, המציין את שתי השפות או יותר שהם יכולים לכתוב ולדבר ב"רמת הדיבור". לאחר מכן יקבלו המתרגמים פניות בצורת הודעת פייסבוק.
יותר מ-1,100 אנשים כבר נרשמו השבוע כמתרגמים; הצוות מאחורי Tarjimly ציפתה ל-50 בלבד.
האפליקציה עדיין במצב הדגמה, מה שמאפשר לצוות לבנות את מסד הנתונים של המתרגמים שלו בזמן שאנשים מתרגלים לממשק. ההדגמה היחידה הזמינה כרגע היא בערבית, אך בשלב הבא יתווספו פשטו, פרסית ואורדו, כמו גם שפות אחרות. Tarjimly שואפת להתחיל לחבר בין אנשים עם מתרגמים בשבועות הקרובים.
"בעוד שטראמפ אוסר על מהגרים ופליטים, הטכנולוגיה יכולה לעזור לנו לעמוד ביחד".
הבוט מתמודד עם בעיה אמיתית מאוד: יש יותר מ21.3 מיליון פליטיםברחבי העולם, מחציתם ילדים, כולם מנווטים במדינות חדשות. ולמרות שהאפליקציה שימושית בכל נקודה במהלך משבר הפליטים העולמי המתמשך, היא גם מגיעה ימים ספורים לאחר שהנשיא דונלד טראמפ חתם על צו ביצוע האוסר על אנשים משבע מדינות בעלות רוב מוסלמי להיכנס לארצות הברית.
התזמון לא הולך לאיבוד מהיוצרים של Tarjimly. הקבוצה של שלושה חברים, כולם בוגרי MIT, הם אמריקאים מוסלמים שיש להם משפחה וחברים שנפגעו ישירות מאיסור ההגירה. הם התנדבו בעבר במחנות פליטים באירופה, וגילו שכ-90 אחוז מזמנם הוקדש רק לתרגומים. תקשורת הייתה לעתים קרובות עניין של חיים ומוות.
"זו הייתה בעיה ענקית", אמר מייסד שותף של Tarjimly Atif Javed. "תהינו אם נוכל למנף את מיליוני דוברי הערבית והאנגלית, ואת מיליוני דוברי הפרסית והאנגלית, ברחבי העולם ולתת להם הזדמנות ממש להתגייס ולעזור".
Mashable Top Stories
כעת, המתגורר בפאלו אלטו, קליפורניה, ועובד בתעשיית הטכנולוגיה, הצוות רצה לעשות משהו שיעזור לאנשים באמצעות שימוש בטכנולוגיה.
בפוסט משותף בפייסבוק, ג'אבד אמר שהוא ראה דרישות מוגברות למתרגמים שיעזרו למהגרים במהלך השבוע האחרון.
"בעוד שטראמפ אוסר על מהגרים ופליטים, הטכנולוגיה יכולה לעזור לנו לעמוד ביחד", כתב ג'אבד. "Tarjimly יכול להיות כלי להילחם במשבר #MuslimBan ומשבר הפליטים הזה, לתת לאנשים ממוצעים דרך לעזור לאלה הפגיעים ביותר. סיכוי להשפעה אמיתית - אנונימי ובזמינות שלך".
למען פרטיות ואבטחה, המידע האישי היחיד ש-Tarjimly משתפת הם שמות פרטיים. אם יש עניין, Javed והצוות עשויים לשלב תכונה שעוזרת לאנשים לשתף פרטי קשר זה עם זה.
מערכת הבדיקה הברורה היחידה שקיימת עבור מתרגמים, מבחינת הרשמה, היא הפיכת ההדגמה למבחן. האפליקציה תקבל ציון אוטומטי לרמת הביצועים של מישהו, ו-50 עד 100 המתרגמים הטובים ביותר יקבלו תחילה גישה לשירות. תהיה גם מערכת דירוג, שתעזור לנכות מתרגמים גרועים ולהתמקד יותר במתרגמים בעלי דירוג גבוה.
לפליטים ומהגרים יש את הכוח לסיים שיחה בכל עת, ולשלוח הודעה לטרג'ימלי כדי לקבל חיבור מיידי למתרגם אחר. הצוות שוקל גם ליישם מערכת משוב, ועשוי "לפקח על שיחות אקראיות להבטחת איכות", לפי האתר.
טארג'ימלי אינו בהכרח השירות הראשון מסוג זה שמשרת את הפליטים. יש שונותאפליקציות בשוקלעזור לפליטים בזמן שהם מטיילים, כמו גם קבוצות פייסבוק כמומתרגמי פליטים בתגובה מהירה, המעסיקה מתנדבים לתרגום מסמכים ושיחות בזמן אמת.
אבל Tarjimly מספקת צינור קל וישיר לפליטים ומהגרים למצוא מתרגמים, ויכולה לעזור למלא פערים. היוצרים יצרו בוטים עבור Facebook Messenger בעבר, וידעו שזה יכול לעזור לאנשים להירשם בקלות ולהגיע להרבה אנשים במהירות.
"חשוב לכולם להשתמש בכל סוכנות שיש להם."
"כשיש לך פייסבוק ופלטפורמות טכנולוגיות שונות, אתה באמת פותח את צמצם הגישה", אמר ג'אבד. "אי אפשר לגרום לאנשים לאמץ אפליקציות נפרדות. צריך להשתמש בפלטפורמות קיימות".
הצוות רוצה לבצע השקה איטית על מנת ליצור את המוצר האחראי ביותר. לאחר שהם יוצרים מסד נתונים של מתרגמים, הם יתחילו לבדוק אותו עם קבוצות פליטים ולאסוף משוב. אם הכל ילך כשורה, הם יפתחו את זה יותר.
Javed אמר שהוא קיבל לפחות 30 מיילים מאנשים שמתעניינים באפליקציה עד כה, כולל עובדי סיוע שרצו ליישם אותה בקרב עמיתיהם. הוא וצוות Tarjimly מעוניינים בשיתוף פעולה עם ארגוני פליטים, ולוודא שהבוט יגיע לידיים של מי שהכי זקוק לו.
הוא גם מקווה שהאפליקציה תשמש כהשראה לאנשים לנקוט בפעולה, ולהשתמש בכישורים שלהם כדי ליצור שינוי.
"אנשים מרגישים מאוד חסרי סמכויות... לאור תוצאות הבחירות", אמר ג'אבד. "חשוב לכולם להשתמש באיזו סוכנות שיש להם. אם יש לך משהו שאתה ממש טוב בו, אתה צריך להתחיל ממש למנף אותו כדי לעזור לפתור את הבעיות".
מאט פטרונזיו היה עורך Social Good ב- Mashable, שם הוביל סיקור סביב השפעה חברתית, אקטיביזם, זהויות וחדשנות משנה עולמית. הוא היה מבוסס במטה ניו יורק מינואר 2012 עד אפריל 2018, ועבד בעבר כעוזר עורך התכונות.
ניוזלטרים אלה עשויים להכיל פרסומות, עסקאות או קישורי שותפים. בלחיצה על הירשם, אתה מאשר שאתה בן 16+ ומסכים לנותנאי שימושומדיניות פרטיות.