Canva השיקה את הפלטפורמה שלה בשש שפות חדשות. קרדיט: Canva
למרות שהודו, ברזיל, ספרד ומקסיקו הן בין 10 השווקים הגדולים שלה, סטארטאפ העיצוב הגרפי Canva היה זמין עד כה רק באנגלית.
עבור חברה ששמה לה למטרה להגיע לקנה מידה עולמי, זה היה חובה לשנות. ביום שלישי השיקה החברה האוסטרלית שש שפות חדשות באינטרנט - ספרדית, צרפתית, איטלקית, פולנית, גרמנית ופורטוגזית ברזילאית - וסייעו לה להגיע ליותר ממיליארד אנשים בשפת האם שלהם.
הסטארט-אפ שבסיסי סידני אומר שיש לו יותר מ-10 מיליון משתמשים מ-179 מדינות, מה שנותן לו קהל גדול שיכול להפיק תועלת מפלטפורמה מקומית. במהלך השקה רכה לאחרונה של ספרדית אירופאית, Canva מצאה שיותר מ-350,000 אנשים החליפו את האפליקציה שלהם, אמרה מייסדת-שותפה מלאני פרקינסMashable אוסטרליה.
קנבההעדיף את השפות הרומיות בראש ובראשונה, פשוט כי קל יותר לתרגם אותן, הציע פרקינס.
"בחודשים הקרובים, אנו מתמקדים בהרבה שפות אסייתיות, כולל תאילנדית, מלאית, בהאסה, יפנית וסינית", אמרה. הצוות שואף להשיק את השפות הללו עד סוף 2016.
זה לא היה תהליך פשוט, ואפשר ללמוד ממנו סטארטאפים אחרים שמחפשים קהל רחב יותר.
אופי המילים החדשות עצמן גרם לכך שהפלטפורמה נאלצה להסתגל. למשל בגרמנית, המילים ארוכות הרבה יותר מאשר באנגלית, ו-Canva גם נאלצה לוודא שמגוון הגופנים שלהן עובד עם כל המבטאים השונים.
Mashable Top Stories
מייסדת Canva, מלאני פרקינס. קרדיט: canva
הצוות גם נאלץ לבדוק שהפריסות והתבניות מתאימות מבחינה תרבותית. "לדוגמה, בארצות הברית יש להם ליל כל הקדושים, בעוד שבמקסיקו יש את סינקו דה מאיו", אמרה.
כדי לתקן את הדברים, Canva עבדה עם בלשנים מקומיים לכל שפה, ועבדה על הכל, החל מאימיילים של החברה ועד לאינטראקציות עם בלוגרים. גם הלמידה מאחרים שעברו את התהליך הייתה חשובה.
"אחד המנטורים שלנו הוא ראש האגף הבינלאומי בפינטרסט, סילביה אוביידו", אמר פרקינס. "הצלחנו ללמוד מהרבה מהתהליכים שהם הקימו".
כחלק מהדחיפה הגלובלית שלה, Canva ניסתה גישה מבוססת צוות. קבוצה אחת מתמקדת אך ורק בבינלאומיזציה - המטרה שלהם היא להעביר את Canva ל-15 עד 20 שפות השנה.
"לכל צוות יש מטרות ומשימות משלו, מה שאומר שככל שאנו גדלים במהירות, אנחנו עדיין יכולים לגרום לכל צוות להזיז את המחט באמת", הסבירה.
לאחר הבינאום, הבא ברשימה הוא תשלומים.
"תשלומים הם דבר חשוב מאוד שיש במטבע המקומי שלך, אז זה משהו שאנחנו בוחנים ונמצא במפת הדרכים שלנו", אמרה. נכון לעכשיו, כל העסקאות הן בדולרים. "עכשיו, כשיש לנו את התשתית במקום, נוכל להתמקם הרבה יותר מהר".
בסופו של דבר, הסטארט-אפ מקווה שגישה מקומית תעזור לפלטפורמה להמשיך ולצמוח במהירות.
"בהחלט, בשווקים כמו גרמניה וצרפת, אם זה בשפה המקומית, יהיה זה מושך יותר באופן מיידי", אמרה.
יש לך מה להוסיף לסיפור הזה? שתפו אותו בתגובות.
אריאל בוגל היה עורך שותף ב-Mashable באוסטרליה לכיסוי טכנולוגיה. בעבר, אריאל היה עורך משנה ב-Future Tense בוושינגטון הבירה, יוזמת עריכה בין סלייט לניו אמריקה.
ניוזלטרים אלה עשויים להכיל פרסומות, עסקאות או קישורי שותפים. בלחיצה על הירשם, אתה מאשר שאתה בן 16+ ומסכים לנותנאי שימושומדיניות פרטיות.