תאר לעצמך לקרוא את ההודעה לעיתונות של החברה שלך ברחבי העולם, או לעשות עסקים עם לקוחות יוקרתיים בחו"ל. העסק הקטן שלך אולי עדיין לא שם, אבל הודות לכלכלה הגלובלית ההולכת וגוברת, החלומות האלה הופכים למציאות עבור חברות רבות. כמו שעולם העסקים ממשיךללכת גלובלי, הצורך בשירותי תרגום לשפות גדול מתמיד. מומחי תרגום שיתפו את מחשבותיהם על המגמות האחרונות בתעשייה ועל מה שעסקים בינלאומיים צריכים לדעת.
מדוע עסקים מתרגמים תוכן?
לעסקים יש מניעים רבים ושונים לתרגום תוכן לקהלים בינלאומיים. זה עשוי להיות כדי להקל על שותפות עסקית בחו"ל, או להרחיב את טווח השוק שלהם ולמכור לצרכנים גלובליים. אבל בלי קשר לסיבה, עסקים הופכים להיות יותר ספציפיים לגבי קטעי תוכן הם משקיעים אנרגיה בתרגום, ולמי.
"אנשים מתרחקים מלקיחת [פיסת תוכן] וביצוע 19 או 20 תרגומים מהירים שונים", אמר דוגאל קמרון, מנהל התפעול הראשי של פלטפורמת ההוצאה לאור של ספרים אלקטרונייםפאבסופט. "יש יותר דגש על למה הוא מתורגם לקהל מסוים. תרגום טוב יכול לעשות הבדל עצום באופן קבלת התוכן". איאן הנדרסון, מנהל טכנולוגיה ראשי ויו"ר ספק שירותי השפה העולמיתכּוֹתֶרֶת, ציין כי תרגום באיכות נמוכה יכול ליצור רושם רע על העסק שלך. "איכות ירודה משפיעה לרעה על המיתוג שלך", אמר הנדרסון ל-Business News Daily. "אם אתה מלון בחו"ל ו[דובר שפת אם] קורא את התיאור שלך באינטרנט, הוא או היא עשויים לפקפק ברצינות במוניטין שלך על סמך תרגום גרוע."
מהן אפשרויות התרגום שלך?
כאשר עסק רוצה לתרגם תוכן כלשהו, יש לו בדרך כלל שלוש אפשרויות: תרגום מכונה, מתרגם מקצועי אומיקור המונים. לכל אחד יש את העלויות והיתרונות שלו, וכל אחד משרת מטרה מסוימת.
כלי תרגום מכונה, כגון Google Translate, הם בדרך כלל חופשיים לשימוש ונותנים לך תרגום מיידי כשאתה מעתיק ומדביק לתוכו טקסט. זכור שכלים אלה מספקים רק תרגומים בסיסיים ולעתים קרובות אינם מדויקים לחלוטין
מתרגמים מקצועייםהם דוברי שפת אם או שוטפים שיספקו תרגום איכותי של התוכן שלך תמורת תשלום. בניגוד למתרגמי מכונה, איש מקצוע יכול לקחת בחשבון כללי דקדוק וביטויים דיבוריים כדי לגרום לתוכן לזרום באופן טבעי יותר.
תרגום במיקור המוניםעשוי לקחת קצת זמן להשלים כי יש לך עסק עם מתנדבים שסביר להניח שיש להם מעט ניסיון בתרגום. עם זאת, מיקור המונים הוא זול יותר מהעסקת מתרגם מקצועי ועדיין מספק איכות דומה של תרגום.
באיזה מהם כדאי להשתמש?
התִרגוּםהכלים שבהם אתה משתמש עבור תוכן ספציפי תלוי בסדר העדיפויות העסקי שלך. "תוכל להשתמש בתרגום מתקדם עבור העותק הפרסומי או היצירתי שלך, תרגום מכונה לשימוש פנימי ותרגום במקור המונים עבור תוכן שנוצר על ידי משתמשים", אמר רוברט לאינג, מנכ"ל ומייסד שותף של שירות התרגוםג'נגו. "המגמה העיקרית היא להיות חכם יותר לגבי התוכן שלך ובחירת האיכות הנכונה כראוי." קמרון הסכים, ויעץ לעסקים לקבוע אם תרגום מקצועי שווה את ההשקעה בהתבסס על אופי התוכן שלהם. לדוגמה, תוכן מלמד בשפה פשוטה עשוי שלא לדרוש הרבה יותר מתרגום מכונה בחינם. מאמר או ספר מרתק, לעומת זאת, צריכים להיות מתורגמים באופן מקצועי כדי לשמר משמעות ואלמנטים לשוניים.
כיצד כדאי לבצע פרויקט תרגום?