תקראו לזה מקרה של אבוד בתרגום אם תרצו, אבל האנגלית האוסטרלית עשתה לוטרינר אירי אחד די כאב ראש.
לואיז קנדי, וטרינרית שעבדה בקווינסלנד, אוסטרליה, אך היא במקור מוויקלו, אירלנד, נכשלה במבחן שליטה באנגלית למרות היותה ילידת השפה, לפיאירית עצמאית.
ראה גם:
באוסטרליה, מהגרים מיומנים צריכים להשלים מבחן שליטה באנגלית כדי להגיש בקשה לתושבות קבע.
קנדי בחרה במבחן פירסון באנגלית כדי להוכיח את יכולת השפה שלה, שיש לו רכיב בעל פה שמקבל ניקוד על ידי מחשב.
אבל להפתעתה החלק בעל פה של הבחינה החזיר 74, כשהיא צריכה א79 להשיגהרמה הגבוהה ביותר במבחן, מה שהיה נותן לה נקודות נוספות בבקשת הויזה שלה.
"זה אפילו היה כל כך כאב לקחת את כל יום העבודה כדי לעשות את המבחן ואז להגיד לי שאני לא יודעת לדבר אנגלית", אמרה לעיתון.
מהירות אור ניתנת לריסוק
קנדי מאמין שיש תקלה במערכת הזיהוי הקולי המשמשת לציון המבחן, שתיאר אותו כ"מאוד מאוד קל".
פירסון, החברה שמנהלת את הבדיקה, אמרה ל-Associated Press של אוסטרליהשלא היו בעיות עם המבחנים הממוחשבים שלה או מערכת הניקוד שלה. לפי AAP, ספקים אחרים של מבחני אנגלית באוסטרליה משתמשים כולם במעריכים אנושיים.
זו לא המדינה היחידה שמחפשת להשמיע זיהוי כדי לסייע בסיוע בתהליך ההגירה.
הרשויות הגרמניותחשף תוכניות לשימוש בטכנולוגיהבמרץ כדי לעזור לזהות ולאמת את הדיאלקטים של מבקשי מקלט, למרות החששות שזה לא היה מושלם.
למזלה של קנדי, יש לה ויזה נוספת לחזור עליה, שהיא יקרה יותר מאשר ויזת המהגרים המיומנת שבה בחרה במקור. היא גם קיבלה הזדמנות לגשת שוב למבחן.
אבל עבור מהגרים עתידיים, המעבר בסופו של דבר לאוטומציה בתהליך הבקשה לויזה יכול להוסיף לחץ נוסף על מה שכבר עניין לא קל.
תִקוּן:גרסה קודמת של מאמר זה קבעה ש-79 הוא הציון הדרוש כדי "לעבור". זה למעשה הציון להגשים את הרמה הגבוהה ביותר, Superior, במבחן. 65 הוא הציון המינימלי הנדרש על ידי ממשלת אוסטרליה.