קרדיט: Ambar Del Moral/Mashable
זו אמת שמכירה בכל העולם שגברים בטוויטר הם שקי זבל. ציוצים תורמים עד כאב ל"הנמקה" שבה בחור מתנשא ומסביר משהו ברור למישהו, בדרך כלל לאישה. (בעיקרון, רק הסברתי הסבר על גבר.)
למרבה המזל, ליפן יש ביטוי שימושי שנוכל ללמוד ממנו דבר או שניים.
כְּמוֹמוּסבָּרעַל יְדֵיהעיר שלישל בריאן אשקראפט ביום שלישי, משתמשי טוויטר יפניים לקחו לביטוי "סלח לי מחוץ ל-FF", שמתורגם למשהו כמו "אנחנו לא עוקבים זה אחר זה, אבל בבקשה תסלחו לי, [יש לי מה לומר]".
כדי להיות קצת יותר ספציפי, "FF" הוא סלנג עבור "עקוב/עוקב", והתו "外" - קרא בתורgai-פירושו "מחוץ". (תודה, כיתת יפנית בקולג'!) בהקשר של טוויטר, הביטוי הכולל הוא בעצם דרך מנומסת לומר, "סליחה שאני מגיב מחוץ ליחסי מעקב/עוקבים".
מהירות אור ניתנת לריסוק
לדוגמה, הנה משתמש שמשיב לאדם זר המבקש עצה לגבי המשחק הניידמיטרספירה. המשתמש מתחיל את תגובתו עם הביטוי לפני שהוא מתחיל לשאר:
ייתכן שהציוץ נמחק
לאחר מכן המשתמש המקורי עונה, "ברוכים הבאים ל-FF", ובעצם מברך על התגובה מבחוץ לפני שהוא מתחיל לדיון בפועל על המשחק.
בכל מקרה, הכי הרבהמַמְאִירזן של לשון הרע הוא כאשר איזה דופי מזנק לשיחה שהוא לא ממש חלק ממנה ומציע דעה לא רצויה. היינו טוענים שאולי, קצת מודעות עצמית ואדיבות עשויות לסייע רבות בגילוח על הקצה המתנשא במקצת, אם אתה חוצפן קולני שלגמריחוֹבָהמנספלין. (אם כי, בעד טיפ: אל תעשה זאת!)
הביטוי היפני לא הומצא בשבילו הגשמת אדם, כמובן. כפי שאשקראפט מציין, התרבות היפנית מייחסת משמעות רבהאוצ'י-סוטו, כלומר האופן שבו אתה מתקשר עם אדם תלוי במידה רבה בשאלה אם אתה נכנס ל"בקבוצה" שלו או אם אתה ב"קבוצה החוצה". מכאן האדיבות הנוספת בטוויטר.
ובכל זאת, לקח למד: זכור את הנימוסים שלך. במיוחד בטוויטר.
דיימון ברס הוא עורך בכיר ב-Mashable, המפקח על סיקור טכנולוגיה ומדע. בעבר, הוא היה עורך טכנולוגי בכיר ב"האפינגטון פוסט". עבודתו הופיעה ב-Reader's Digest, Esquire.com, ניו יורק דיילי ניוז ובחנויות משובחות אחרות.
ניוזלטרים אלה עשויים להכיל פרסומות, עסקאות או קישורי שותפים. בלחיצה על הירשם, אתה מאשר שאתה בן 16+ ומסכים לנותנאי שימושומדיניות פרטיות.